您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

贵阳市人民政府关于印发《贵阳市建设发展资金管理暂行办法》的通知

作者:法律资料网 时间:2024-07-12 10:25:04  浏览:9215   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

贵阳市人民政府关于印发《贵阳市建设发展资金管理暂行办法》的通知

贵州省贵阳市人民政府


筑府发〔2006〕70号


贵阳市人民政府关于印发《贵阳市建设发展资金管理暂行办法》的通知



各区、市、县人民政府,市政府各工作部门:

《贵阳市建设发展资金管理暂行办法》已经市人民政府研究同意,现印发给你们,请遵照执行。









贵阳市人民政府

二OO六年八月三十日







贵阳市建设发展资金管理暂行办法





第一条 为促进贵阳市经济建设持续、快速、健康发展,保证贵阳市经济建设的资金需求,进一步规范贵阳市建设发展资金的使用管理,提高资金使用效益,结合实际,制定本办法。

第二条 贵阳市建设发展资金是政府为了进一步完善贵阳市城市建设投资有限责任公司(以下简称市城投公司)向国家开发银行申请贷款支持的城市建设、医疗卫生事业建设、教育基础设施建设及社会主义新农村基础设施(含农村医疗)建设等项目偿债机制,维持项目融资工作的良性循环,用于项目建设及偿债的专项资金。

第三条 贵阳市建设发展资金实行财政专户管理,不分来源和性质,均进入市财政局在国家开发银行贵州省分行开立的专户,均作为市人民政府对上述项目的投入。

第四条 贵阳市建设发展资金按照专款专用的原则,市财政局在收到各项资金并与相关部门核准数字后,按规定将资金拨付至市城投公司在国家开发银行贵州省分行开立的专户。

第五条 市发改委会同市财政局负责贵阳市建设发展资金的计划、筹集、分配、管理和监督;市城投公司负责贵阳市建设发展资金的使用。

第六条 贵阳市建设发展资金的来源:

1、根据《贵阳市国有土地有偿使用办法(试行)》(筑府发〔2006〕39号)、《贵阳市土地统征统供和收益分配的实施意见(试行)》(筑府发〔2006〕40号)、《贵阳市土地出让收益偿付国家开发银行贷款的资金管理办法(试行)》(筑府发〔2006〕41号)、《贵阳市国有土地储备整治管理办法(试行)》(筑府发〔2006〕42号)等文件规定,贵阳市出让土地获得的土地纯收益的30%全部进入贵阳市建设发展资金,土地纯收益的剩余部分在保证上述项目贷款本息偿还及建设资金投入后方可进行分配。

2、财政安排的建设性资金支出扣除维护等刚性支出后的节余部分。

(1)一般预算安排支出,包括基本建设支出、企业挖潜改造支出、城市维护费支出、农业建设性支出、其他专项建设支出;

(2)资金预算安排支出,包括文教部门资金支出、土地有偿使用支出、地方财政税费附加支出;

(3)预算外安排支出。

3、与上述项目建设相关的特许经营权转让收益。

4、新开征或新增加的有关税费收入可用于上述项目建设的部分。

5、其它可用于上述项目建设发展的财政性资金。

第七条 市发改委根据市人民政府批准的项目建设年度计划,确定项目的融资规模,并会同市财政局编制下达项目融资年度计划。

按照项目融资年度计划,并根据每年政府项目建设资本金支出需要、政府项目还本付息支出需要,由市发改委会同市财政局等部门具体确定贵阳市建设发展资金的年度来源规模。

资金来源首先是贵阳市土地出让纯收益的30%;若土地出让纯收益的30%不能满足当年还本付息的额度,优先由土地出让纯收益的剩余部分补充。若上述资金来源仍不能满足当年政府贷款还本付息需要,由财政局统筹安排上述其他财政资金划入贵阳市建设发展资金作为当年政府贷款还本付息的来源。

第八条 市财政局会同有关部门根据贵阳市建设发展资金分解落实计划,督促各类资金按时统一纳入市财政专户。

第九条 市财政局按规定将资金拨付至市城投公司在国家开发银行贵州省分行开立的专户,市城投公司必须对贵阳市建设发展资金的使用单独计帐,确保专款专用。

第十条 市发改委会同市财政局等部门应从各自职能出发,主动加强对市城投公司融资工作的监管和指导,建立相应的日常管理制度,对其融资工作的资金管理、财务管理、债务管理等方面实施全方位动态监督,全面掌握融资情况。

对在监管中发现的问题,相应部门应督促市城投公司及时整改;触发法律的,按照相关规定处理。

第十一条 本办法由市发改委、市财政局负责解释。

第十二条 本办法自发布之日起执行。



下载地址: 点击此处下载

对外经济开放地区环境管理暂行规定(附英文)

国家环保局


对外经济开放地区环境管理暂行规定(附英文)

1986年3月15日,国家环境保护局

第一条 为了加强对外经济开放地区的环境管理,防治环境污染和生态破坏,保障人体健康,保护和创造良好的投资环境,促进经济和社会发展,特制定本规定。
第二条 本规定所称对外经济开放地区,是指国家批准的经济特区、沿海开放城市和沿海经济开放区。在对外经济开放地区从事生产、经营活动的一切单位和个人,必须遵守本规定。
第三条 对外经济开放地区的各级人民政府,必须坚持“预防为主、防治结合”的方针,加强环境综合整治工作。应当把环境保护纳入本地区的经济和社会发展规划,明确环境保护的目标、任务和措施,并组织实施。
第四条 对外经济开放地区进行新区建设必须作出环境影响评价,全面规划,合理布局。各有关部门必须严格按照规划和布局的要求进行建设。对外经济开放地区现有的不合理布局,应当结合城市改造、工业调整逐步加以解决。在生活居住区、水源保护区、疗养区、自然保护区,风景游览区、名胜古迹和其他需要特殊保护的地区,不得建设污染环境的项目;已建成的,要限期治理、调整或搬迁。
第五条 管辖对外经济开放地区的省、自治区、直辖市人民政府,对国家环境质量标准中未规定的项目,可以制定地方补充标准;对执行国家污染物排放标准不能保证达到本地区环境质量要求的,可以制定严于国家污染物排放标准的地方污染物排放标准,报国家环境保护部门备案。按照前款规定制定的地方污染物排放标准,所在地的企业、事业单位必须执行。
第六条 对外经济开放地区从国外引进技术和设备,必须符合无污染或少污染的要求,对产生污染,国内又不能配套解决的,应当同时引进相应的环境保护设施。一切新建、改建和扩建项目,必须做到防治环境污染的配套设施与主体工程同时投入使用。
第七条 对外经济开放地区的一切单位和个人,在签订经济合同时,应当明确当事人各方在环境保护方面的义务和责任,落实防治环境污染的措施。合同中不得有违反国国家和地方环境保护法律、法规的内容。
第八条 在对外经济开放地区进行开发建设的单位,必须按照国家规定报送环境影响报告书(表)和建设项目初步设计环境保护篇章;竣工后,必须报送环境保护设施竣工验收报告。环境保护部门应当在接到环境影响报告书(表)的四十五日内,初步设计环境保护篇章、环境保护设施竣工验收报告的三十日内予以批复;逾期不批复的,上报方案自行生效。
第九条 对外经济开放地区的企业事业单位排放污染物,必须到所在地人民政府环境保护部门提出排污申请,如实填报拥有的污染物排放设施、处理设施和在正常作业条件下排放污染物的种类、方式、数量和浓度,经审核批准并取得排污登记证件后,方能生产或营业。排污情况发生变化的,应当及时向所在地人民政府环境保护部门申报。超过国家或地方污染物排放标准的,按照国家规定缴纳超标准排污费;向水体排放污染物的,按照国家规定缴纳排污费。
第十条 对外经济开放地区各级人民政府的环境保护部门,负责组织、协调、监督、检查本地区的环境保护工作。被监督检查单位必须如实提供有关情况和资料。环境保护部门对被监督检查单位提供的情况和资料有保密的义务和责任。
第十一条 凡违反本规定,造成污染损害的单位,对外经济开放地区各级人民政府的环境保护部门或国家规定的其他主管部门,可以责令其限期治理,支付消除污染费用,赔偿损失;并可以给予警告或罚款。当事人不服的,可以在收到决定书之日起十五日内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由环境保护部门或其他主管部门提请人民法院强制执行。
第十二条 对外经济开放地区所在的省、自治区、直辖市人民政府可以根据本规定制定实施办法。
第十三条 本规定自发布之日起施行。

INTERIM PROVISIONS FOR THE ADMINISTRATION OF THE ENVIRONMENT INTHE ECONOMIC ZONES OPEN TO THE OUTSIDE WORLD

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
INTERIM PROVISIONS FOR THE ADMINISTRATION OF THE ENVIRONMENT IN
THE ECONOMIC ZONES OPEN TO THE OUTSIDE WORLD
(Approved by the State Council on March 4, 1986 and promulgated by
the State Administration for Environmental Protection on March 15, 1986)
Article 1
These Provisions are formulated for the purpose of strengthening the
administration of the environment in the economic zones open to the
outside world, preventing and remedying environmental pollution and the
disruption of ecological balance, safeguarding human health and protecting
and creating good investment environment so as to promote economic and
social development.
Article 2
The term "economic zones open to the outside world" as used in these
Provisions refers to the special economic zones, the open coastal cities
and the coastal economic development areas approved by the State.
All units and individuals that are engaged in production and business
activities in the economic zones open to the outside world shall abide by
these Provisions.
Article 3
People's governments at various levels in the economic zones open to the
outside world shall adhere to the principles of "having prevention as the
main concern and combining prevention with remedying" and strengthen the
work for the comprehensive improvement of the environment. They shall
incorporate environmental protection into the economic and social
development plans of their own localities and specify the targets, tasks
and measures with respect to environmental protection and organize the
implementation thereof.
Article 4
It shall be imperative to evaluate the impact on the environment, carry
out overall planning and ensure rational distribution, if construction of
new areas is to be undertaken in the economic zones open to the outside
world. All departments concerned shall carry out the construction in
strict accordance with the requirements in respect of planning and
distribution.
The existing irrational distribution of the economic zones open to the
outside world shall be rectified gradually in conjunction with urban
reform and industrial readjustment. In residential areas, water-resource
reserves, health resorts, nature reserves, tourist resorts, scenic spots
and places of historic interest, and other areas which need special
protection, no projects that may cause environmental pollution may be
constructed and a deadline shall be set for any such projects that have
been completed to be improved, readjusted, or removed.
Article 5
With respect to projects that are not covered by the State provisions
concerning the standards of environmental quality, the people's
governments of the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government having jurisdiction over the
economic zones open to the outside world may formulate their own local
supplementary standards. If the implementation of the State standards
concerning the discharge of pollutants fails to satisfy the requirements
for environmental quality of their own localities, they may formulate
their own local standards concerning the discharge of pollutants which are
stricter than the State standards concerning the discharge of pollutants
and submit them to the State departments for environmental protection for
the record.
The local standards concerning the discharge of pollutants formulated in
accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be
implemented by the enterprises and institutions in the localities.
Article 6
Technology and equipment introduced from abroad into the economic zones
open to the outside world shall conform to the requirement that they shall
cause no pollution or little pollution. If the technology or equipment to
be introduced from abroad will cause pollution and no means is yet
available at home to tackle it, the corresponding environmental protection
facilities shall be introduced simultaneously. With respect to all newly-
constructed projects, alteration projects or expansion projects, it shall
be imperative to ensure that both the supporting facilities for preventing
and remedying environmental pollution and the principal part of the
project are put into operation simultaneously.
Article 7
When entering into an economic contract, all units and individuals in the
economic zones open to the outside world shall specify the obligations and
responsibilities of each of the parties thereto in respect of
environmental protection and ensure that measures for preventing and
remedying environmental pollution are duly stipulated. The contract may
not contain anything that runs counter to the laws and regulations of the
State or of the locality for environmental protection.
Article 8
Units that intend to engage in developmental construction in the economic
zones open to the outside world shall, in accordance with the pertinent
provisions of the State, submit an environmental impact report/form(s) and
a text on environmental protection in the preliminary design of a
construction project and shall, upon completion of the project, submit a
report on inspecting and accepting the completed environmental protection
facilities.
The department for environmental protection shall, within 45 days of
receipt of the environmental impact report/form(s) or within 30 days of
receipt of the text on environmental protection in the preliminary design
of a construction project and the report on inspecting and accepting the
completed environmental protection facilities, give an official written
reply to the unit that has submitted the above-mentioned documents. If no
such reply is given within the prescribed period of time, the documents
submitted shall automatically become effective.
Article 9
Enterprises and institutions in the economic zones open to the outside
world that have to discharge pollutants shall apply to the departments for
environmental protection under the local people's governments for
permission to discharge pollutants and fill in forms to report truthfully
on the pollutant discharging and treating facilities that they possess and
the kind(s) of pollutants to be discharged, the mode(s) of discharging,
and the quantity and density of the pollutants under normal operational
conditions. Their production or business operations shall begin only
after the application has been verified and approved and the document for
the registration of pollutant discharge has been obtained. If changes have
taken place in the discharge of pollutants, these shall be reported in
good time to the departments for environmental protection under the local
people's governments.
Those that discharge pollutants in excess of the State or local standards
shall pay an excess pollutant discharge fee in accordance with the
pertinent provisions of the State; those that discharge pollutants into
water shall pay a pollutant discharge fee in accordance with the pertinent
provisions of the State.
Article 10
The departments for environmental protection under the people's
governments at various levels in the economic zones open to the outside
world shall be responsible for organizing, co-ordinating, supervising and
inspecting the work of environmental protection in their own localities.
The units that are subjected to supervision and inspection shall provide
the actual relevant information and data.
The departments for environmental protection shall undertake the
obligation and responsibility to maintain the confidentiality of the
information and data provided by the units that are subjected to
supervision and inspection.
Article 11
The departments for environmental protection under the people's
governments at various levels in the economic zones open to the outside
world or other competent departments may order those units that have
violated these Provisions and caused pollution damage to remedy the
situation within a prescribed period of time, pay the expenses for
eliminating the pollution and compensate for the losses thus incurred and
may also give them a warning or impose a fine on them.
Any party concerned that does not accept the penalties may file a suit
with a people's court within 15 days of receipt of the written decision
concerning the penalties. If no suit is filed and yet the decision is not
carried out within the prescribed period of time, the departments for
environmental protection or other competent departments may apply to the
people's court for the compulsory enforcement of the decision.
Article 12
The people's governments of the provinces, autonomous regions and
municipalities where the economic zones open to the outside world are
located may formulate measures for the implementation of these Provisions
in accordance therewith.
Article 13
These Provisions shall go into effect on the date of promulgation.


中国工商银行财会部信用卡部关于牡丹卡授权业务的补充规定

中国工商银行财会部


中国工商银行财会部信用卡部关于牡丹卡授权业务的补充规定
1996年9月3日,中国工商银行财会部

各省、自治区、直辖市分行会计处(信用卡处),计划单列市分行信用卡部:
最近,一些分行信用卡部在授权业务中执行有关规定,超限额授权,给银行资金造成了风险。为保证银行资金安全,降低业务风险,现对牡丹卡授权业务补充规定如下:
一、不准利用牡丹卡帐户通过授权进行协议透支(超透支限额贷款)。
二、一般情况下,授权人员应在透支限额以内进行授权;对超过透支限额但持卡人信誉良好且无风险的交易可超透支限额授权。超透支限额授权的权限分为三级:一般授权人员为第一级,权限为超过透支限额1000元(含)以内;授权部门主管为第二级,权限为超过透支限额3000元(含)以内;信用卡部主管为第三级,权限为超过透支限额限以内进行授权,超过第一级授权权限的必须是两级共同授权,即第一级和第二级或第一级和第三级。
三、授权人员要忠于职守,坚持原则,对他人或上级严重违反规定超限额授权的要求,应予拒绝;对他人或上级严重违反授权规定的要求,应向总行信用卡部举报(举报电话:010-68454373)
四、授权人员对因不遵守授权规定造成的损失,应承担责任;对他人或上级违反授权规定的要求不予拒绝而造成的损失,也应承担责任。
五、各行要保证授权人员的职权不受侵犯,任何人不得对授权人员打击报复。
六、各行要对忠于职守、坚持原则、做出显著成绩的授权人员,给予精神或物质奖励。
本规定自文到之日起实行,各发卡机构必须对超限额透支的帐户进行清理;以前办理的协议透支不得再续办手续。同时,各发卡机构要加强对授权业务和超限额透支业务的事后监督,保证授权业务补充规定切实贯彻执行。对此,各省、自治区信用卡处(会计处)要对所辖发卡机构的执行情况进行监督。
此文请转发所辖发卡机构执行。